A korábbi bejegyzésekben leírtam a benyomásaimat a japán nyelvről és írásról, arról, hogy nem elég megtanulni a katakana ábécét, aztán még meg is kell érteni, hogy a leírt hangsorral melyik angol szót vagy kifejezést akarhatták átírni. Hát most megint belefutottam egy ilyenbe, a hotelszoba asztalán (a múltkoriban ez nem keltette fel az érdeklődésemet, úgy tűnik). Egy kis táblán a következő felirat díszeleg:
レンタル PC
ホテル de パソコン
ホテル de パソコン
Word, Excel, PowerPoint
¥ 1000
¥ 1000
Meg még egy csomó kandzsi, de azt most hagyjuk. Világos: a fenti szoftverek napi 1000 yenért igénybe vehetők. Az első sor is rendben: rentaru PC, azaz PC bérlés (rental). Amit nem értettem, az a második sor, szó szerint hoteru de paszokon. Hoteru = hotel, eddig oké, de mi a bánat az a paszokon? Katakanával van írva, csak külföldi szó lehet, nagy valószínűséggel angol, de ez most nem segít. A Google Translate viszont igen. Személyi számítógép, vagyis personal computer, ennek a rövidülése a paszo-kon. Csak gratulálni tudok. Ezek után a tábla alján szereplő フロントカウンター, furontokauntaa (így átírva kicsit finnes), azaz front counter, mint recepciós pult, már igazán nem kihívás.
Megjegyzés küldése